谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。
研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。
李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。
法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。
外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。
当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)
最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。
用户登录中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。
821.17MB
查看102.64MB
查看33.4MB
查看700.54MB
查看848.11MB
查看608.89MB
查看806.99MB
查看635.60MB
查看319.53MB
查看977.34MB
查看877.77MB
查看147.53MB
查看423.27MB
查看739.44MB
查看329.65MB
查看917.76MB
查看549.10MB
查看116.26MB
查看597.45MB
查看835.28MB
查看356.11MB
查看428.85MB
查看378.65MB
查看862.97MB
查看882.60MB
查看767.48MB
查看742.51MB
查看311.16MB
查看724.58MB
查看494.86MB
查看463.74MB
查看447.56MB
查看616.56MB
查看544.17MB
查看954.27MB
查看995.19MB
查看168.66MB
查看856.90MB
查看370.18MB
查看704.64MB
查看735.17MB
查看221.97MB
查看450.59MB
查看406.11MB
查看415.72MB
查看894.16MB
查看421.89MB
查看369.54MB
查看586.23MB
查看627.19MB
查看182.32MB
查看921.15MB
查看353.48MB
查看457.89MB
查看223.51MB
查看527.48MB
查看468.57MB
查看485.77MB
查看692.24MB
查看316.88MB
查看806.53MB
查看994.93MB
查看434.88MB
查看674.50MB
查看747.70MB
查看135.91MB
查看191.26MB
查看216.50MB
查看506.92MB
查看609.95MB
查看883.33MB
查看889.54MB
查看617.74MB
查看288.72MB
查看350.12MB
查看722.14MB
查看158.41MB
查看388.96MB
查看300.93MB
查看711.15MB
查看734.51MB
查看102.11MB
查看961.81MB
查看870.46MB
查看715.14MB
查看543.71MB
查看362.95MB
查看721.75MB
查看667.21MB
查看578.31MB
查看857.24MB
查看881.85MB
查看314.51MB
查看934.70MB
查看396.32MB
查看387.33MB
查看230.23MB
查看708.61MB
查看376.23MB
查看303.60MB
查看214.47MB
查看951.89MB
查看458.35MB
查看
183原平tj
2025-06-23 15:20:39 推荐
409188****7583
2025-06-24 16:17:17 不推荐
596152****8615
2025-06-23 11:19:25 推荐
63小小台球
2025-06-24 05:13:12 推荐